Праздники Швеции---------------- Проголосуй за Рейтинг Военных Сайтов! Rambler's Top100 Участник Академического Регистра исторической реконструкции.

Ландстинг Унии Святого Олафа

Объявление

Форум и сайт переводиться на новый адрес https://landsthing.ucoz.ru/forum/ регистрацию придется проходить повторно.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ландстинг Унии Святого Олафа » Пещера тролля » Шведские народные песни


Шведские народные песни

Сообщений 1 страница 30 из 102

1

Тесты и переводы пусть будут тут
а то шведы свои народные песни очень любят.
Моя дочка дружит с девочкой, которая 3 года жила в Швеции, теперь они вместе поют детскую песенку на шведском, про то как бык насрал на мосту. Дочкина подруга ее там в школе выучила.

0

2

Баллада о херре Маннелиге.

Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatroliet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga

:Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej:

Eder vill jag gifva de gångare tolf
Som gå uti rosendelunde
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Ej heller betsel uti munnen

:Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej:

Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stå mellan Tillö och Ternö
Stenarna de ãro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna

Sådana gåfvor toge jag väl emot
On du vore en kristelig qvinna
Men nu så är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma

:Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej:

Bergatrollet ut på dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svåra
Hade jag fått den fager ungersven
Så hade jag mistat min plåga

:Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller nej: (4 x)

Ранним летним утром солнце взошло,
Послышалось пение птичье.
Рыцаря поймала троллиха с гор
И такие завела речи:

Маннелиг, Герр Маннелиг, женись на мне!
Тебя одарю я щедро.
Не отпущу, пока не дашь мне ответ,
Скажешь "да" или "нет".

Подарю тебе я двенадцать коней,
Что пасутся средь горной выси:
Гладкие их спины не знали ремней,
Их зубы уздечек не грызли.

Двенадцать мельниц я тебе подарю,
Что стоят между Тилло и Терно:
Серебром обиты колеса их,
Из красной меди каждый жернов.

Подарю тебе я меч-кладенец,
Что украшен златом и резьбою:
Кого им ударишь, тот больше не жилец, --
Им одолеешь всех на поле боя.

Шелковых рубашек тебе подарю:
Узор колдовской на них выткан;
Не найдешь на них ни стежка, ни шва,
Их не шили ни иголкой, ни ниткой.

"Если б ты была во Христе крещена,
Я бы принял подарки чудные,
Ты же просто злая троллиха с гор,
И родня твоя -- черти-водяные!"

Бросилась троллиха к своей норе,
Захлопнула дверь со стуком:
"Ах, когда б тот рыцарь достался мне --
Конец бы настал моим мукам!"

"Маннелиг, герр Маннелиг, женись на мне
Тебя одарю я щедро.
Не пущу, пока не дашь мне ответ,
Скажешь "да" или "нет".

0

3

Петр,а можно текст этой песни(ну,как бык срал)!!!!!!!!!!!! ;)

0

4

shved написал(а):

Петр,а можно текст этой песни(ну,как бык срал)!!!!!!!!!!!! ;)

Попробую записать. За точность не ручаюсь.

0

5

Великолепно! Вот только быка наам и не хватало!
Барон, выражаю крайний респект - будет что горланить на фестах!

0

6

Andreas Waldemarsson написал(а):

Великолепно! Вот только быка наам и не хватало!
Барон, выражаю крайний респект - будет что горланить на фестах!

Вообще то у шведов почти все народные песни, обычно с грустным концом, например одна из развеселых на слух песен, которую пели шведские викинги из Сторхольмен, была про то, как человека медленно раздавило его же домом.
Или баллада о Херре Энрике Хольгере - про то как сборщик налогов влюбился в русалку и утопился.
К сожалению, у меня нет текста замечательной композиции "Зов Хердинга", там швед дуэтом с козлом поют. Тоже грустная история. Про что точно не помню, но кто то тоже там умер.

0

7

вот перевод шведской застольной песни про рюмку шнапса, к сожалению нет исходника.

Целая пошла, пой тра-ла-ла, тра-ла-ла;

Целая пошла, пой тра-ла-ла-ла.

А кто целую не взял,

Тому половинку Бог не дал.

Целая пошла, пой тра-ла-ла-ла

0

8

Прям КиШ какой-то-все песни с летальным исходом

0

9

шведы не поют с кАзлАми,это был кУнла!!!!!!!!!!(кстати,куда делись смайлики с пивными кружками?)

0

10

И вправду смайлики спиздили :(  Если можно, песню об быке выложы!

0

11

Баллада о херре Хольгере

Fru Tala hon drömde hon drömde i natt
     Vak upp här är en god tid
Att den rike herr Holger han skulle ge tappt
     Den rike herr Holger

Jag drömde jag drömde om vår gångare grå
Han bar dig till tinget du dödde där uppå

Min kära fru Tala du säg icke så
Dina drömmar kan väl vakna om en åtta år

De stötte på dörren med stänger och spjut
Är gerr Holger så skall han här ut

Herr Holger han talte till svennerna två
I läggen gullsadeln på gångaren grå

När som de var komna till Köpenhamn
Der ståndar kung Kristian på hvitan den strand

I varen välkommen her Holger till mig
Herr Holger herr Holger det kostar ditt lif

Kung Kristian klippte det hufvudet af
Så blodet det neder till fötterna rann

När fru Tala fick se hennes herre var lik
Så domnas hon under skarlaknen hvit

Herr Holger blev grafven när klockan var tolf
När klockan var elfva så kom han igen

Han klappar på dörren med fingrarne små
Fru Tala stig upp dra låsarne frå

Med ingen så hafver jag stämma utsatt
Och ingen så släpper jag in uti natt

Min kära fru Tala gif bonden sin ko
För i helvete der är så svårt att bo

Fru Tala gif Romman och Skromman igen
För i helvete är så svårt att brinna för din vän

Nej om jag så skulle i helvete som svan
Så vill jag ej blifva utfattig försann

Far du i helvete med svennerna dina
     vak upp här är en god tid
Så kommer jag efter med möerna mina
     Den rike herr Holger

Фру Тала ужасный увидела сон:
     Проснись, ибо пробил час
Что Хольгер-богач на смерть осужден
     Богатый герр Хольгер

"Приснилось мне -- три наших серых коня
На плаху умчали тебя от меня."

"Ах, милая Тала, что проку во сне?
Пусть сгинут все страхи, как снег по весне!"

В дверь дома стучат кулаком и копьем:
"Коль Хольгер внутри -- пусть выходит добром!"

Герр Хольгер созвал верных слуг своих двух:
"Седлайте коней, и помчим во весь дух!"

Когда Копенгаген пред ними предстал,
Король Христиан их в воротах встречал:

"Герр Хольгер, заждался тебя мой дворец;
Твоим преступленьям приходит конец!"

Король размахнулся двуручным мечом,
И кровь побежала по плитам ручьем.

Фру Тала, завидев обоз с мертвецом,
Слегла, став белее подушек лицом.

На башне одиннадцать колокол бьет --
Герр Хольгер со смертного ложа встает.

Стучит еле слышно он мертвой рукой:
"Открой, моя Тала, впусти в свой покой!"

"Не жду никого я к себе в эту ночь!
Я дверь не открою! Ступай себе прочь!"

"Ах, Тала, устав преисподней суров:
Верни беднякам их овец и коров!

И Ромман, и Скромман должна ты отдать:
Несладко за друга в аду пропадать!"

"Уж лучше я павою в ад попаду,
Чем по миру нищенкой драной пойду!

Гори ты со слугами ныне в аду,
     Проснись, ибо пробил час
А я со служанками после приду!"
     Богатый герр Хольгер

Божьи музыканты

Guds spelemän

Var äro de män som drogo här vägen fram
Med milda ögon och sorgsna för brott och skam

Små bröder i mörka skogar med ulv och snö
Var äro de män som drogo så stort att dö

De logo bara för drivan och köld och pil
Små bröder i mörka skogar med mil på mil

Från människors hyll och gårdar där ondskan satt
Vem hör deras silverklockor i molntung natt

Var äro de bröder gångna och spelemän
I dalen sade man mig att de lever än

Где те , которые бродили на дорогах
С мягкими глазами, так опечаленными преступлением и стыдом?

Скрывающиеся в темноте леса,  братья с волками и снегом
Где те мужчины, кто марш играет смерти?

Они улыбаются только для заносов, холода и стрелы,
Маленькие братья в темных лесах, бродящие миля за милей

Из народных домов и ферм, где злобность и ложь, уходят они.
Кто услышит их серебряные сигналы в неясной ночи?

Где найти ушедших музыкантов?
В тайной долине,  они все еще живы.

Hilla Lilla

Hilla Lilla sitter i kammaren sin
     Ingen vet min sorg utan Gud
Hon fäller så mången tår uppå kind
     Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger

Brådt kom bud för drottningen in
Stolts Hilla Lilla syr så vildt i sömmen sin

Drottningen axlade kappan blå
Så månde hon sig till stolts Hilla Lilla gå

Nådiga Drottning I sätten er här dig
Att jag må tälja mina sorger för er

Min fader han höll mig så hederlig
En riddare dagligen tjänte mig

Och det var Hertig Hillebrand
Med honom så månde jag fly utav land

Och när som vi kommo i rosende lund
Där lyste Hertig Hillebrand att vila en stund

Han somnar en stund allt uti mitt skött
Han sof där en sömm så ljuvlig och söt

Hillebrand Hillebrand sov inte nu
Jag hörer min fader och mina bröder sju

Jag hade ej förr utsagt dessa ord
Förrn sju sår lade Hillebrand till jord

Min broder han tog mig en guldgulan lock
Så binder han mig vid sadelknopp

Och när som vi kommo i första led
Min sorgbundna moder hon ståndar dervid

Då ville min broder kvälja mig
Min moder ville bortsälja mig

Så sålda de mig för en klocka ny
Hon hänger i Marie Kyrkeby

När moder min hörde den klockans klang
Hennes hjerta sönder i stycken sprang

Stolts Hilla Lilla slöt sitt tal härmed
     Ingen vet min sorg utan Gud
Så föll hon död ned för Drottningens knå
     Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger

Горе Хилле*

Hilla Lilla sitter i kammaren sin
     Ingen vet min sorg utan Gud
Hon fäller så mången tår uppå kind
     Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger

Brådt kom bud för drottningen in
Stolts Hilla Lilla syr så vildt i sömmen sin

Drottningen axlade kappan blå
Så månde hon sig till stolts Hilla Lilla gå

Nådiga Drottning I sätten er här dig
Att jag må tälja mina sorger för er

Min fader han höll mig så hederlig
En riddare dagligen tjänte mig

Och det var Hertig Hillebrand
Med honom så månde jag fly utav land

Och när som vi kommo i rosende lund
Där lyste Hertig Hillebrand att vila en stund

Han somnar en stund allt uti mitt skött
Han sof där en sömm så ljuvlig och söt

Hillebrand Hillebrand sov inte nu
Jag hörer min fader och mina bröder sju

Jag hade ej förr utsagt dessa ord
Förrn sju sår lade Hillebrand till jord

Min broder han tog mig en guldgulan lock
Så binder han mig vid sadelknopp

Och när som vi kommo i första led
Min sorgbundna moder hon ståndar dervid

Då ville min broder kvälja mig
Min moder ville bortsälja mig

Så sålda de mig för en klocka ny
Hon hänger i Marie Kyrkeby

När moder min hörde den klockans klang
Hennes hjerta sönder i stycken sprang

Stolts Hilla Lilla slöt sitt tal härmed
     Ingen vet min sorg utan Gud
Så föll hon död ned för Drottningens knå
     Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger

Горе Хилле*

1 Сидела и шила Хилле,
     -- Мое горе знает Бог --
Так худо нигде не шили.
     - Кроме Бога, никто не поймет моих тревог.

4 Служанка знать королеве дает,
Что Хилле нынче совсем худо шьет.

5 Королева накинула мех,
Пошла посмотреть, что там за грех.

8 "Прошу посидеть со мной госпожу,
Я все мое горе расскажу.

10? Отец оказал мне почет большой,
Двенадцать рыцарей шли за мной.

13? Но с Хильдебрандом-герцогом бежала я
С казною всею на двух конях.

14? Мы к ночи приехали на ночлег
И наших коней сдержали бег.

15? Но семеро братьев настигли меня
И в дверь застучали, сестру кляня.

21 "О, Хильдебранд, удержи свой меч!
Мой младший брат не должен полечь!"

23 Слова мои прозвучали, как гром,
Израненный Хильдебранд пал ничком.

24 Младший брат меня за косу взял,
Седельным ремнем меня он связал.

28 Брат меня к нашему замку привез,
Там мать ждала, не пряча слез.

29 Меня удавить не позволила мать,
Велела она меня продать.

30 Пошел на колокол доход,
На церкви Марии висит колокол тот.

31 Ударил колокол, как зарыдал -
Сердце матери звон разорвал.

33 Она превратилась в холодный прах
     -- Мое горе знает Бог --
У Королевы на руках.
     -- Кроме Бога, никто не поймет моих тревог.

        Varulven
Junfrun hon skulle sig åt stugan gå
     Linden darra i lunden
Så tog hon den vägen åt skogen blå
     Ty hon var vid älskogen bunden

Och när som hon kon till skogen blå
Där mötle henne en ulv så grå

Kära ulver du bit inte mig
Dig vill jag giva min silversärk
Silversärk jag passar ej på
Ditt unga liv och blod måst gå

Kära du ulver bit inte mig
Dig vill jag giva min silversko
Silversko jag passar ej på
Ditt unga liv och blod måst gå

Kära du ulver du bit inte mig
Dig vill jag giva min guldkrona
Guldkrona jag passar ej på
Ditt unga liv och blod måst gå

Jungfrun hon steg sig så högt i ek
Och ulven han gick ner på backen och skrek

Ulven han grafte den ek till rot
Jungfrun gav upp ett så hiskeligt rop

Och ungersven han sadlar sin gångare grå
Han red litet fortare än fågeln flög

Och när som han kom till platsen fram
Så fann han ej mer än en blodiger arm

Gud trösta Gud bättra mig ungersven
     Linden darra i lunden
Min jungfru är borta min häst är förränd
     Ty hon var vid älskogen bunden

Оборотень

Девушка припозднилась домой,
     Липы трепещут в чаще
И выбрала путь через лес прямой.
     Дитя под сердцем несчастной.

Только зашла она в лес густой,
Вышел огромный волк из кустов.

"Милый волк, меня пощади --
Серебром расшитый мой плащ возьми!"
"Плащ твой волку не по плечу --
Кровь молодую пустить хочу!"

"Милый волк, меня пощади --
Сапожки сафьянные мои возьми!"
"Сапогов-то я не ношу --
Кровь молодую твою пущу!"

"Милый волк, меня пощади --
Венец золотой за меня возьми!"
"Твой венец волку ни к чему --
Жизнь молодую твою возьму!"

Дева забралась на высокий сук,
Волк стал рычать и ходить вокруг.

Корни у дуба волк перегрыз --
Вскрикнув, дева упала вниз.

Рыцарь коня оседлал стремглав
И в темный лес полетел, как стрела.

Когда ж он к чаще лесной прискакал --
Лишь руку любимой он отыскал.

"Ах, сохрани и спаси нас Бог!
     Липы трепещут в чаще
"Невеста погибла, мой конь издох."
     Дитя под сердцем несчастной.

0

12

ГДЕ МОЯ ПЕСНЯ О БЫКЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ :clap:

0

13

Dezmond(Chingachkuk) написал(а):

ГДЕ МОЯ ПЕСНЯ О БЫКЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ :clap:

Вот ОНА! к сожалению, только русский подстрочник. Добиться большего от девятилетней подружки моей дочерия я пока не смог :(

Как-то в городе Рикъёльман
Бык нагадил на мосту
   Ририта, ририта, хэй -лала!
Не проехать никому
  Ририта, ририта, хэй -лала!
Приходили мужики,
не смогли перекопать
Ририта, ририта, хэй -лала!
Их лопаты поломались,
Башмаки их порвались
Ририта, ририта, хэй -лала!
Приходили немцы-купцы, торговались,
никто навоз не купил
Ририта, ририта, хэй -лала!
Приходили монахи-козопасы,
Хотели кучу освятить -
Онемели от вони
Ририта, ририта, хэй -лала!
Пришел Оле-брадобрей,
он принес золотой таз.
Ририта, ририта, хэй -лала!
он накрыл (навоз) и
на ярмарку пошел
Ририта, ририта, хэй -лала!

:yahoo:  :)  =D

0

14

ВОТ ЭТО НАСРАЛ!!!!! :o спасибо за текст

Отредактировано Dezmond(Chingachkuk) (2006-03-10 18:23:33)

0

15

PetrvonHortgart
Прекрасная баллада,но перевод уж больно вольный.

"Однажды,до рассвета,до птичьих голосов
Красивый рыцарь вышел к пещере из кустов.
В ней горная волшебница под сводами жила
И к юному воителю речь хитро завела..."

Хотя стихи переводить тяжелее,чем брать на абордаж...

0

16

Нет

Matros написал(а):

В ней горная волшебница под сводами жила

К сожалению, "bergatroll" переводиться именно как горная троллиха, волшебница будет звучать как "trollkvinna". Что не отрицает приписываемой в Скандинавии троллям способности к волшебству и оборотничеству.
Да в общем это скорее подстрочник чем литературный перевод.
Например "Ден рике херр Хольгер" переведено как "богатый герр Хольгер" а в оригинале ближе к варианту "подобен королю стал герр Хольгер"

0

17

PetrvonHortgart
Да и sven не рыцарь,а оруженосец.Но перевод дословный будет только "калькой".

0

18

PetrvonHortgart
Троллиха,согласитесь,звучит не очень-то по-русски.Может и есть какой вариант,я написал за несколько минут,а качественный перевод требует много труда.

0

19

А как вам такой перевод песни про Гера Маннелига? (перевод Снэлауг)

Покуда в горах не забрезжил рассвет
И птицы не закричали,
Дочь тролля пыталась прельстить молодца
Коварными, злыми речами.

– Герр Маннелиг, герр Маннелиг,  а в жены ли возьмешь?
За все, что в дар тебе дам я.
В жены ли возьмешь, да или нет,
Каков же твой  будет  ответ?

Тебе я отдам двенадцать коней,
Что в роще тенистой пасутся,
Их пасти вовеки не знали  узды,
И седла о спины не трутся.

Тебе я отдам двенадцать холмов,
На каждом – по мельнице статной.
Из меди из красной у них жернова,
Серебряны грузы стократны. 

Тебе я отдам наизнатнейший меч:
Пятнадцать колец  позолоты.
А станешь рубиться ты этим мечом,
Осилишь врагов без заботы.

Тебе я отдам одеянье вождей,
Рубаху из белого шелка,
Что цельным узором была сплетена:
Ее не касалась иголка.

–  Я с радостью принял бы эти дары,
Будь доброю ты христианкой.
Но ведомо мне, что ты троллева дочь
И дьяволу верна служанка.

Дочь тролля исторгла пронзительный вопль:
–  Ах, если бы ты мне достался!
Конец наступил бы томленьям моим,
Когда б ты со мною остался!

Герр Маннелиг, герр Маннелиг,  а в жены ли возьмешь?
За все, что в дар тебе дам я.
В жены ли возьмешь, да или нет,
Каков же твой  будет  ответ?

0

20

утащено с форума ОСХ.
старинная песня саратовских датчан

Я живу на е..нях, мне почти неведом страх,
Но от этой страшной мысли происходит стук в зубах,
До датчан недалеко, я б добрался бы давно,
Если б не толпа покровцев - порубают ведь в говно!!!

Пр-в:
Очень странные дела, до чего жизнь довела,
Мне к датчанам не пройти - могут встретить на пути,
МОСКАЛЕВСКИЕ!!!!

Вижу лагерь я во снах, и потею на глазах,
Я б к нему давно пробрался, но боюсь быть в синяках,
Там меня покровцы ждут, они конечно не убьют,
Просто шнягу в узел свяжут, яйца на хрен оторвут!

Пр-в.

Я придумал как мне быть, как покровцев замочить -
Надо просто у ливонцев пару пушек утащить.
Этот план ваще ништяк, только есть большой косяк -
Ведь ливонцы тоже звери порубают только так!!!

Пр-в.

0

21

исполняется на мотив песни сектор газа "Местные"

0

22

Барон! А хотелось бы ноты увидеть. Мы б тогда с надей на баяне,да на флейте, да на мандолине забацали бы... Эх! Раззудись плечо! Размахнись рука!.. Ой, это не из той оперы. Ну, в общем, землицы бы нам, ой, то есть, я говорю, ноты бы нам.

0

23

Поищите в интернете, аккорды можно найти для гитары точно.

0

24

Вы меня лучше "Херр Маннелинг" на флейте научите играть (у меня музыкальных знаний маловато чтобы самому прилично подобрать)

0

25

У меня их тоже не фонтан. Уповаю на гениальную Надю. :)

0

26

Можно вот здесь кое что из аккордов найти

0

27

Приключения Че Гевары

  Ой, как я любила,
  Сорок лет ждала,
  Все-то темны ночки не спала!

По таежной по глухой тропе
По заросшей колее по паровозной
Ехал старый и глухой как сыч Че Гевара.
Голова его покрыта серым пеплом,
Алым пламенем пылают на груди его награды.
Ехал Че - и думал: "Куба далеко". А Куба - рядом!
            Куба - рядом
            Куба - рядом
            Куба - рядом
На плече его сидит огромный дятел -
Настоящий говорящий черный дятел.
Из клюва виден дым: наверно, дятел курит "Сан-Севилью".
А впереди - лишь тайга, и позади - лишь тайга,
По лесу бродит растапара, типа - Баба-Яга,
В тайге дурная трава, в тайге - студена река.
В тайге - студена река, а под водою - рука,
Того, кто долго смотрит в воду, схватит эта рука.

                                   Сен-Севилья!
                                   Сен-Севилья!

А в кустах сидят лесные партизаны,
Очень хитрые и злые партизаны.
Тридцать лет они сидели в этой яме и боролись с комарами ожидая Че Гевару,
А теперь они стреляют в Че Гевару из "Нагана"!
Но какая пуля ранит Че Гевару,
Да тем более - из ржавого "Нагана"?
Не родился еще воин в этой яме равный в битве ловкому кубинцу!
И ложатся под копыта злые раки,
И взлетает выше неба черный дятел
Распевая песнь лихую, удалую, да со свистом!

         Ой-е
         Ой-е-упай-е
         Ой-е-упай-е-еха-е-мое!
         Ой-е
         Ой-е-упай-е
         Ой-е-упай-е-еха-е-мое!
         Ой-е
         Ой-е-упай-е
         Ой-е-упай-е-еха-е-мое!
         Ой-е
         Ой-е-упай-е
         Ой-е-упай-е-еха-е-мое!

0

28

М-да... А Швеция здесь при чём :O ?

0

29

дык про швецию же =)

0

30

Поменяю подпись...

0


Вы здесь » Ландстинг Унии Святого Олафа » Пещера тролля » Шведские народные песни