Праздники Швеции---------------- Проголосуй за Рейтинг Военных Сайтов! Rambler's Top100 Участник Академического Регистра исторической реконструкции.

Ландстинг Унии Святого Олафа

Объявление

Форум и сайт переводиться на новый адрес http://landsthing.ucoz.ru/forum/ регистрацию придется проходить повторно.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ландстинг Унии Святого Олафа » Пещера тролля » Шведские народные песни


Шведские народные песни

Сообщений 61 страница 90 из 102

61

Вот и песенка.

Sven-Bertil Taube - Flickan i Havana.mp3

Flickan i Havanna,
hon har inga pengar kvar,
sitter i ett fönster,
vinkar åt en karl.
Kom du glade sjömatros,
du ska få min röda ros!
Jag är vacker!
Du är ung!
Sjung, av hjärtat, sjung!
Flickan i Havanna
stänger dörrn av cederträ.
Sjömannen är inne,
flickan på hans knä.
Vill du bli mitt hjärtas kung?
Har du pengar i din pung?
Jag är vacker!
Du är ung!
Sjung, av hjärtat, sjung!
Flickan i Havanna
hörer då en sjömans röst.
Pengar har jag inga,
men en sak till tröst.
Och utur sin jacka blå
tager han det hon ska få.
Du är vacker!
Du är ung!
Sjung, av hjärtat, sjung!
Flickan i Havanna
skådar då med tjusad blick
ringen med rubiner,
som hon genast fick.
Ringen kostar femton pund!
Stanna du - en liten stund.
Jag är vacker!
Du är ung!
Sjung, av hjärtat, sjung!
Flickan i Havanna
hon har inga pengar kvar,
sitter i ett fönster,
vinkar åt en karl.
Handen prydes av en ring
och kring barmen crepe de chine.
Jag är vacker!
Du är ung!
Sjung, av hjärtat, sjung!

Отредактировано Älva (2006-12-07 01:32:33)

0

62

[Дэн фулла хар гот, шъюнг тра-ла-ла, тра-ла-ла;
Дэн фулла хар гот, шъюнг тра-ла-ла-ла.
Окь дэн, сом хар икке дэн фулла тагит,
Хар инген хьальфте фрон гуден фот.
Дэн фулла хар гот, шъюнг тра-ла-ла-ла.]

А теперь правильно?

0

63

Воевода написал(а):

Дэн фулла хар гот, шъюнг тра-ла-ла, тра-ла-ла;
Дэн фулла хар гот, шъюнг тра-ла-ла-ла.
Окь дэн, сом хар икке дэн фулла тагит,
Хар инген хьальфте фрон гуден фот.
Дэн фулла хар гот, шъюнг тра-ла-ла-ла.]
А теперь правильно?

с ооочень большой натяжкой, исправив "гот" на "готт", и потом,  вот это, обозначаемое буквой "Ш" от последущего звука ничем не отделяется,
"Окь" - 5 баллов за подмеченную палатализацию!
"хьальфте" - полный якцупцоп, там "а" рядом не стояло,  читается хэлфте, уж если на то пошло 
да слушали ли Вы песню, Воевода? Ничего личного, просто если уж реконструировать, то по возможности достоверно. Может, свенску всё-таки подучить, а?

ну не годятся русские буквы для передачи шведских звуков, равно как и у них наше "Ы", к примеру, ничем ни описать, только в сказке сказать

Ден фулла 'ар готт, хунг тра-ла-ла, тра-ла-ла;
Ден фулла 'ар готт, хунг тра-ла-ла-ла.
Окь ден, сом 'ар икке ден фулла тагит,
'ар инген 'элфте фрон гюден фотт.
Дэн фулла хар готт, хунг тра-ла-ла-ла

где
' - выдох обыкновенный
у -  соответствует русскому только положение губ, а "внутри" это "е", короткий
ю -  более закрытый, чем У и, соответствунно, долгий
Х - вот этот самый загадочный SJ-ljud, в котором созвучная русскому Х составляющяя всё же превалирует над составлящей шипящею

Отредактировано Älva (2006-12-11 01:35:11)

0

64

Блин, как всё сложно... У меня даже немецкий не особо удавался... В новгородцы, што ль, удалиться? Толмача завести...

0

65

Andreas Waldemarsson написал(а):

В новгородцы, што ль, удалиться?

истинного шведа не страшат препятствия.
это не просто, а очень просто

0

66

и в далнейшем в моих постах под названием - всегда ссылка на mp3

Björn Afzelius - En Kungens Man

Intro: Dm C Dm

Dm           C         F     C       Dm
Maria går på vägen som leder in till byn.
    F               C           F      G     A
Hon sjunger och hon skrattar åt lärkorna i skyn.
Bb                 F              C          F
Hon är på väg till torget för att sälja lite bröd, och
Gm    F      C        Dm       A7            Dm
solen stiger varm och stor och färgar himlen röd.

Då möter hon en herre på en häst med yvig man.
Han säger: Jag är kungens man, och jag tar vad jag vill ha.
Och du är allt för vacker för att inte ha nå'n man,
följ med mig in i skogen ska jag visa vad jag kan.

Hon tvingas ner i gräset och han tar på hennes kropp.
Hon slingrar sig och ber honom för guds skull hålla opp.
Men riddarn bara skrattar, berusad av sin glöd.
Så hon tar hans kniv och stöter, och riddaren är död

(Versackord + Dm C Dm Bb C F   C Dm)

Dom fängslade Maria, hon stenades för dråp.
Men minnet efter riddaren, det blir hedrat varje år.
Ja, herrarna blir hjältar men folket det blir dömt.
och vi som ser hur allt går, vi till får veta att vi drömt.

Dm C Dm Bb C F   C Dm
Dm C Dm Bb C F   C D

перевод - чуть подавторизованный в конце

Мария по дороге на ярмарку идёт
Заливисто смеётся и весело поёт
Спешит она на площадь, чтоб хлебушек продать,
Щебечут птички, солнышко сияет - благодать!

Навстречу всадник дерзкий на вороном коне.
Я рыцарь королевский, тут всё подвластно мне
Готов я осчастливить прелестную из жён.
Пойде в лесочек, живо, покажу, в чём я силён.

И завалил немедля, и к делу приступил.
Вотще молила дева, чтоб с миром отпустил.
На заклинанья Богом в ответ насильник ржал.
Изловчилась, ему в бок  всадила собственный кинжал.

Побить камнями насмерть -  Марии приговор.
В честь рыцаря же праздник был учреждён с тех пор.
Глумиться ради скуки вольготно господам.
Они не шведы - суки и (IMHO) - не пара нам!

Отредактировано Älva (2006-12-08 12:39:19)

0

67

Petr von Hortgart написал(а):

Исландская песня о солнце, 13 век. Очень рекомедую.

добавлю и я исландщинки, со звуком, вестимо

A Sprengisandi

Отредактировано Älva (2007-01-15 23:46:45)

0

68

Эх, тяжело быть рыцарем... Позовёшь селянку прогуляться, а тебе кинжал в бок. Да ещё свой же :( Уж лучше купцу...

0

69

VODKA (отчёт агента säpo о миссии в Новгороде)

Vodka ach vodka

Student ja v Maskvjé, jo ja många år sen va,
ja gås i uniformjernas och röda kinder ha.
Ach vodka, ach vodka, galubka majà,
alla mina rosornas ty vodotschka vzjala!

Ja skulle schenitsja på den vackraste mamsell
som älska mej så innerligt varannan lördagkväll.
Ach vodka, ach vodka, galubka majà,
alla mina krafternas ty vodotschka vzjala!

Allt vad jag hade polismjestarn stal bort
och skicka mig till Petersborg med nästa fångtransport.
Ach vodka, ach vodka, galubka majà,
alla mina sorgernas ty vodotschka vzjala!

I en rännsten di la mej, när vi kom till Petersborg.
"Schmakas vattne bra, där får du drickas din lurk!"
Ach vodka, ach vodka, galubka majà,
njemnosvhko bara vodotschka och allting vara bra!

Smuts kom i näsan och vatten i min mun,
en lukta va de, tvi Bozhe moj, ja frös just som en hund.
Ach vodka, ach vodka, galubka majà,
varför mina krafternas ty vodotschka vzjala!

Då hördes från himmeln en änglastämma, ack:
(tjort vasmi usj etih prokljatih sobak!)

De vara Knjas konsuln. Han plockas opp de her och
sparkas polisernas i Njevan å göras mej till sin blagorodies
denschtschik å ge åt mej krasivaja uniformernas, å micke,
micke vodotschka, så ja bliva frisk igen å ingen förbaskade
proljetarj, som behöva ligga i rännstenarnas. I sen ja många
många år vara hans blagorodies allra trognaste denschtschik
å spottas på polisernas ännu mera som hans blagorodie.

Nu ja gammal å tändernas börja lossa å magen int riktigt harasjå,

men ingenting gör de, om bara djengi räcker till
till vodotschka och djevotschki och en och annan sill.
Ach vodka, ach vodka, galubka majà,
på dina vågor flyter ja till himmelen en da.

Ur Hälsinglandsspexet 1912

Отредактировано Älva (2006-12-11 01:30:43)

0

70

Älva написал(а):

VODKA (отчёт агента säpo о миссии в Новгороде)

Супер! особенно акцент!

0

71

Вот она, родная!
Helan går=Den fulla har gått

Helan går
sjung hoppfaderallanlallanlej
helan går,
sjung hoppfaderallanlej.
Och den som inte helan tar
han ej heller halvan får;
Helan går!
Sjung hoppfaderallanlej.

Пей до дна!
Хорошо сидим, хорошо сидим.
Пей до дна!
Отойди, душа, оболью!
А коль до донышка не пить,
К чему вино переводить?
Пей до дна!
Ори песню пьяную.

0

72

Lucia advent

God morgon mitt herrskap,
här kommer lusse-brud
Hon kommer till er med stor ära

Lucia sig påminner att få roa er en stund,
om hon er vid hälsan finner i denna morgonstund
Stånder upp nu mitt herrskap och ät och må väl
Det fröjdar Lucia av hjärtat

Hon önskar eder alla en fröjdefull jul
Från olyckor alla bevara eder Gud.

God morgon mitt herrskap,
här kommer lusse-brud
Hon kommer till er med stor ära

Отредактировано Älva (2006-12-12 08:30:55)

0

73

Älva написал(а):

Helan går
sjung hoppfaderallanlallanlej
helan går,
sjung hoppfaderallanlej.
Och den som inte helan tar
han ej heller halvan får;
Helan går!
Sjung hoppfaderallanlej.

А можно транксрипцию для неграмотных?
для окончательного раскрытия вопроса.

0

74

Як-цуп -цоп :lol:

финская полька

Levan polka

Levan polka

Nuapurista kuulu se polokan tahti
jalakani pohjii kutkutti.
Ievan aiti se tyttoosa vahti
vaan kyllahan Ieva sen jutkutti,
silla ei meita silloin kiellot haittaa
kun myo tanssimme laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput tappyt
appyt tipput hilijalleen.

Ievan suu oli vehnasella
ko immeiset onnee toevotti.
Pea oli markana jokaisella
ja viulu se vinku ja voevotti.
Ei tata poikoo markyys haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput.

Ievan aiti se kammarissa
virsia veisata huijjuutti,
kun tama poika naapurissa
amman tyttoa nuijjuutti.
Eika tata poikoo ammat haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili.

Siella oli lystia soiton jalakeen
sain mina kerran sytkyyttee.
Kottiin ko mantii ni amma se riitelj
ja Ieva jo alako nyyhkyytteek.
Mina sanon Ievalle mitapa se haittaa
laskemma vielahi laiasta laitaa.
Salivili.

Muorille sanon jotta tukkee suusi
en ruppee sun terveyttas takkoomaa.
Terveena peaset ku korjoot luusi
ja maat siita murjuus makkoomaa.
Ei tata poikoo hellyys haittaa
ko akkoja huhkii laiasta laitaan.
Salivili.

Sen mina sanon jotta purra pittaa
ei mua niin voan nielasta.
Suat manna ite vaikka lannesta ittaan
vaan mina en luovu Ievasta,
silla ei tata poikoo kainous haittaa
sillon ko tanssii laiasta laitaan.
Salivili.

0

75

Petr von Hortgart написал(а):

А можно транксрипцию для неграмотных?
для окончательного раскрытия вопроса.

Кстати, да, а то, как я заметила, эльфы (абсолютно все!) предпочитают по-жи...ски замалчивать. :mad:

0

76

:D Нет, Барон! Ну как же я тебя всё-таки люблю!!! :D Где ж ты слова-то достал? Я теперь хоть примерно поняла, о чём эти финны поют. Обязателно выучу. Только, если мне не показалось, некоторой части слов у тебя в тексте не наблюдается... Как пробел восполнить?

0

77

Воевода написал(а):

Кстати, да, а то, как я заметила, эльфы (абсолютно все!) предпочитают по-жи...ски замалчивать

мы свенску не брютатать предпочитаем, не генерализировать
и никому не тиллскривать фремлинговый идентитет

Скрипя сердцем по вышеозначенной причине,

'елан горь
хунг 'оппфадералланлалланлей
'елан горь
хунг 'оппфадералланлей
О ден сом инте 'елан тар
'ан эй 'еллер 'алван фор
'елан горь
хунг 'оппфадералланлей

на работе вчера был завал, а вечером коннекта не было

hur många älvor känner du själv  till? Nyfiken.

0

78

Smedsvisa från Uppland
mp3 как только, так сразу, последня строчка повторяется в припеве

En gång i min ungdom älskade jag
en flicka med ljuva och rena  behag.
Hon lova' mig tro, i lust och i nöd
allt in till sin blekaste död

Hej hopp faderi faderalladerej
Hej hopp faderi faderalladerej
Hon lova' mig tro, i lust och i nöd
allt in till sin blekaste död

Hon var som en lilja vit uti hyn
den vackraste flickan som skådats i byn,
ett smittande skratt, en lustiger sång
vi älskade sommaren lång.

Hej hopp ...

Men kärleken vissna', kärleken dog
vid Mikaels mäss hade flickan fått nog.
Hon fann sig en riker högfärdig man
sa "Tack och adjö" och försvann.

Hej hopp ...

Nu står jag vid städet sliten och grå
och hammaren bultar och hjärtat likså.
Men aldrid den flickan igen,
hon är hos sin nyfunne vän.

Hej hopp faderi faderalladerej
Hej hopp faderi faderalladerej
Den flickan hon kommer aldrig igen,
men sången den trallar jag än.

Лишь раз в моей жизни был я влюблён
Та девочка - юности сладостный сон
До смерти клялась мне верность хранить,
И радость, и горе делить.

Как лилия, нежной кожей бела,
Всех девок милей на деревне была.
То песней струясь, то смехом звеня,
Любовь закружила меня.

Но, счастье, видать, имеет предел.
К Михайлову дню ей роман надоел.
Увёл  олигарх, препафосный гусь, -
Меня ж попросили  ф Бабруйск.

Стою среди кузни, горем убит.
И бухает молот, и сердце стучит.
Продажные твари, ттак вашу мать!
Олбанский пойду изучать!

Отредактировано Älva (2006-12-20 21:51:37)

0

79

Älvorna

Skymningen sänker sin hand över nejden
Vildvittror vaknar där solen går ner
Älvorna finner sin väg över heden
Långt bort om allt det som människor ser

Dom lockar dig och leder dig när du inte vet
Dom lever i drömmen du aldrig får se
I gryningen försvinner dom och finns inte mer
Dom lämnar dig vaken åt ödet när drömmen försvinner

Älvorna lockar det goda ur livet
Bygger dom drömmar som människan bär
Sann är den saga som aldrig blev skriver
Ingen kan se den när dagen är här

lalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalala

Älvorna dansar när gryningen kommer
Smyger sig undan där solen drar fram
Människor lämnar i frid sina drömmar
Ser allt det vackra som ljuset bär fram
Landskapet öppnar sin famn under solen
Döljer att älvorna någonsin fanns

lalalalalalalalalalalalalalalalalalalalala
lalalalalalalalalalalalalalalalalalalalala

0

80

СЭР МАННЕЛИГ
Перевод шведской баллады  (С) Тол Мириам

Лишь солнце озарило поутру цветущий луг,
Из норы глубокой и мрачной
Принцесса горных троллей грузно выбралась на свет,
Ее голос глух был и вкрадчив:

- Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг,
Не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Скажи всего лишь слово: только "да" или "нет",
Скажи "да" мне или "нет".

Род мой благороден, это род королей,
Не стыдись со мной породниться.
Все мои сокровища отдам я тебе,
Если согласишься жениться.

Прими в подарок шахты сорок восемь числом,
Где алмазов больше, чем угля!
Серебряную жилу глубоко под землей,
Где светло от серебра.

Прими ручей подземный с зачарованной водой:
Она лечит раны любые!
Табун коней нестриженных, некормленных с руки,
Седока не знавших доныне!

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг,
Не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Скажи всего лишь слово: только "да" или "нет",
Скажи "да" мне или "нет".

Меж Тилло и Терно девять мельниц стоят,
Жернова отлиты из меди.
Колеса их тяжелые и день, и ночь скрипят,
Их вращают юркие черти.

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг,
Не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Скажи всего лишь слово: только "да" или "нет",
Скажи "да" мне или "нет".

Но лучший из подарков - это древний мой меч,
Что ковали горные гномы.
Он из руды, добытой в самом сердце земли,
Одного тебя он достоин!

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг,
Не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Скажи всего лишь слово: только "да" или "нет",
Скажи "да" мне или "нет".

- Дары твои прекрасны, я охотно бы их взял,
будь ты христианскою девой;
Но лик твой безобразен и помыслы черны,
Порожденье Сатаны!

Чудовище завыло и бежало с воплем прочь,
Только скалы эхом стонали:
- Увы, мне не вернуться больше на цветущий луг
Не избавиться от мук...

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг,
Не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Я жду всего лишь слова: только "да" или "нет",
Скажи "да" мне или "нет",
Скажи "да" мне или "нет"...

Мне вовеки не спастись...

© Елена Ханпира
21.10.2004

P.S. У этого текста есть вариации.

0

81

Лучше бы ты запись нарыл... :(

0

82

Andreas Waldemarsson написал(а):

Лучше бы ты запись нарыл...

А кто сказал, что у меня ее нет?;)   Концертная, естественно, потому качество не ахти...Тебе переслать по почте?

0

83

По электорнке не надо... Хотя, если не более 2-3 мегов... Ночь посижу - скачаю.

0

84

3,75  размер .  Если самому качать напряжно, дай мыло кого-нить из ребят, перешлю им. А они тебе скинут

0

85

Посылай мне. Тут одна дама из Киева послала свою BMP-фотку на 10 метров. Скачал.  М-да, бабы - енто ЗЛО!!!

0

86

Песню скачал. Благодарю.

0

87

Святой Олаф и тролли

Олуф Святой, отважный король,
Сидел на норвежском престоле.
В ту пору была Хорнелуммер-гора
Полна ненавистных троллей.

Как червонное золото, солнце горит над Тронхеймом.

Велит он построить и с брега столкнуть
Ладью отменной оснастки.
«Отсель отправимся мы, чтоб задать
Нечистой силе острастки!» [34]

Кормщик взобрался на груду добра.
«Стоянка с худою славой
У Хорнелуммера: эта гора
Захвачена троллей оравой.

Множество лет живет на земле
Старшой их, по прозвищу Аред.
Наши ладьи с молодцами в скале
Замыкает злодей и скаред.

Пышут кострами гляделки его.
Ногти, чернее дегтя,
Загнуты вроде козлиных рогов,
Длиной не менее локтя.

Его бородища у самых колен
Треплется конской гривой.
Тошно глядеть на когти его
И видеть хвост шелудивый». [35]

На штевень «Зубра» Олуф Святой
Вскочил и крикнул: «Сегодня
Отплыть мы готовы! Отдайте швартовы,
Друзья, во имя господне!»

Как ни пыхти, как ни кряхти,—
«Зубру», с волнами споря,
Пришлось короля с дружиной везти
К Хорнелуммеру, троллям на горе.

Шел дозором чудовищный тролль
По синим скалам и кручам.
Вдруг появляется Олуф-король,
На «Зубре» своем плавучем!

«Скажи мне, Рыжая Борода,
Как ты со страху не умер?
Большая тебя ожидает беда!
Попомнишь ты Хорнелуммер! [36]

Никто не причаливал к нашей земле!
Вот собью с тебя спесь:
В скалу одной рукой засажу
Ладью, что болтается здесь!»

«Ты не кобенься зря, старикан,
Аред, пышущий злобой!
В утробу горы, накинув аркан,
«Зубра» втащить попробуй».

Он «Зубра» за штевень схватил и за рог,
Но сразу в скале по колена
Увяз и не мог вытащить ног
Из каменного плена.

«Я в камне завяз, но хребта и рук
Ничуть не утратил силу.
На собственной шкуре испробуешь ты
Мою молодецкую жилу!» [37]

«Каменной глыбой, нечистый дух,
На глазах у крещеного люда
Ты простоишь до Судного дня,
Никому не делая худа!»

Отколь ни возьмись, прибежала карга,
Вытянув шею отвратно.
Она, что есть мочи, таращила очи,
Визжа: «Убирайтесь обратно!»

Велела она, чтоб Олуф Святой
Немедля ноги унес,
А он приказал ей недвижно стоять
И каргу превратил в утес.

Малые тролли, сидя в норе,
Хватают железные крючья:
«Коль скоро матушка наша молчит,
Нет ли в том злополучья? [38]

А если виной не кто иной,
Как недруг рыжебородый,
Железными прутьями угостим
Губителя нашей породы».

Славной шуткой дружину свою
Позабавил Олуф Святой:
Заклятьем он камень с камнем свел
И стену свел со стеной.

Наглухо гору замкнули они
Так, что не стало ходу
С этой поры из недр горы
Ни троллям, ни их приплоду.

Тролль меньшой взаперти бушевал
И такие выкрикивал речи:
«Нам глыбы, тяжеле этой горы,
Взвалить случалось на плечи!» [39]

Братья, хвост подпирая лбом,
Подсаживать стали друг друга.
Но им скала была невподъем:
Хребты раздробила натуга.

Прав был Олуф Святой, король,
Нечисти не мирволя.
К Хорнелуммеру хочешь причалить — изволь!
Там нет ни единого тролля.

Как червонное золото, солнце горит над Тронхеймом. [40]

--------------------------------------------------------------------------------

Примечания
Популярная баллада норвежского происхождения. Послужила сюжетом для многих церковных фресок. В основе ее — сказка, герой которой перебранивается с троллем до тех пор, пока восходящее солнце не обращает чудовище в камень. Баллада известна в датской и фарерской записях.

Стр. 34. Святой Олуф (Олав Святой) — король Норвегии в 1016–1028 гг., при жизни назывался Олавом Толстым. Продолжал христианизацию страны, жестоко подавлял оппозицию «мелких королей» и был изгнан. При попытке вновь овладеть престолом погиб в битве у Стиклестада в 1030 г. После смерти был объявлен святым, его могила в Нидаросе (совр. Тронхейм) стала местом паломничества. В сознании народа Олав Святой заменил Тора, древнего бога скандинавов, оборонявшего людей от [258] великанов и чудовищ, позже был вытеснен из этой роли св. Георгием.

Тролли — чудовищного вида великаны.

Хорнелуммер — гора Хурнелен на западном побережье Норвегии.

Стр. 35. Кормщик взобрался на груду добра.— В ладьях викингов, унаследованных скандинавским средневековьем, не было палубы.

Стр. 36. «Зубр».— Так назывался корабль Олава Святого.

Перевод Веры Потаповой. Примечания Б. Ерхова.

Источник: Датские народные баллады. — М.: Художественная литература, 1980.

Сканирование: Halgar Fenrirsson

[34] — так обозначается конец соответствующей страницы.

0

88

Уважаемые  у кого есть адекватный перевод Levan polka ???

0

89

А что, у тебя есть неадекватный? Опубликуй, s'il te plais.

0

90

я в нэте видел пару переводов. оба отличались друг от друга как две разные песни. и при чем по колличеству куплетов, и пр были далеки от оригинала. вот. тут нужен фин-переодчик.

0


Вы здесь » Ландстинг Унии Святого Олафа » Пещера тролля » Шведские народные песни